ところで、日本人で日本の社会で生きてるから、めんどくさいときも多いけど日本語は便利だって感じる。多用できる...いわゆる大人便利用語が英語に少なくて何と言っていいのか困ってしまった。
『よろしくお願いします』
『お疲れさまです』
これに該当するワンフレーズがない。適当にごまかしたい場合にも使える大人便利用語。これはぜひ外国に広めたい言葉だなと。
逆に日本で言う習慣のない言葉が、くしゃみをしたときに言う
God Bless You / Bless You
Sちゃんから『神のご加護を』という意味だと教えてもらったけれど、日本だったら、風邪か、花粉症か、噂話のどれかかなと。くしゃみしても気にしないという方が多いかもしれないなー。こういうのを聞くと文化もそうだけど宗教の違いも大きく感じます。
そういうえば、ナイトクラスで回ってきた謎の怪文(回文ではない)に月曜日に誕生?パーティー?をやるらしきことが書かれていた。何か持ってこいということだろうか…?おそらくスペイン語で書いたものをgoogle翻訳で日本語にしたのだろうが、文章がめっちゃくちゃでほとんど何が書かれているのが意味不明だった。
とはいえ、本当に誰かの誕生日だったら困るし、一応何か持って行った方がいいだろうか。。。ミキさんに相談したところ、こっちでは日本人は寿司(巻きずし)を持っていくのが定番だそうだ。でも違ってたら困るしなぁ……(;´Д`)
それでなくても向こうもこっちもカタコト英語だから意思の疎通は本当に難しいです。。;つД`)
『お疲れさまです』
これに該当するワンフレーズがない。適当にごまかしたい場合にも使える大人便利用語。これはぜひ外国に広めたい言葉だなと。
逆に日本で言う習慣のない言葉が、くしゃみをしたときに言う
God Bless You / Bless You
Sちゃんから『神のご加護を』という意味だと教えてもらったけれど、日本だったら、風邪か、花粉症か、噂話のどれかかなと。くしゃみしても気にしないという方が多いかもしれないなー。こういうのを聞くと文化もそうだけど宗教の違いも大きく感じます。
そういうえば、ナイトクラスで回ってきた謎の怪文(回文ではない)に月曜日に誕生?パーティー?をやるらしきことが書かれていた。何か持ってこいということだろうか…?おそらくスペイン語で書いたものをgoogle翻訳で日本語にしたのだろうが、文章がめっちゃくちゃでほとんど何が書かれているのが意味不明だった。
とはいえ、本当に誰かの誕生日だったら困るし、一応何か持って行った方がいいだろうか。。。ミキさんに相談したところ、こっちでは日本人は寿司(巻きずし)を持っていくのが定番だそうだ。でも違ってたら困るしなぁ……(;´Д`)
それでなくても向こうもこっちもカタコト英語だから意思の疎通は本当に難しいです。。;つД`)